返回

72、引爆熱度(6更)

首頁
關燈 護眼 字體:
書架 上一章 目錄 下一章

對於千島琉璃子,她倒是沒啥好解釋的。

只是淡淡的回覆了一句:“這跟你沒啥關係。”

說完就掛了電話。

*......

過了不到30分鐘。

突然,又來了一通電話。

這次,電話是“明智誠二”打來的。

本來梅原幹矢還以爲對方是要跟自己聊工作上的事情。

畢竟現在時間已經臨近3月了,離說好的《蒙面勇士ryukiri》的開機的時間也不遠了。

有可能這個時候給自己打電話,是要讓自己改改劇本什麼的…………………

想到這,她就接了電話。

然而,剛把電話接通,就聽到明智誠二語氣相當激動的問道:“哇,我剛纔在推特上看到新聞了,好像說《艾麗婭的預言》的中文版是你本人擔當翻譯的,真的假……………”

還沒等她說完,梅原千就忍無可忍的把電話給掛了。

接着,她有些無可奈何的深呼吸一口氣,接着感嘆道:“不是......啥情況啊......”

她倒是有想過炒作會很成功。

但是萬萬沒想到,炒作會這麼成功。

這是稍微跟自己沾點關係的人,全部來跟自己八卦來了。

簡直沒完了!

一面對此有些無奈,但她一面也意識到.......

“這次的熱度,很可能會達到前所未有的高度。”

“出圈的時候,真的來了。”

這是一個絕對的機遇。

而梅原千矢,也已經做好了要抓住這個機遇的準備。

由於巨量的前期炒作,《艾麗婭的預言》的第一卷的繁體中文版,以非常詭異的速度在光速的銷售。

要知道,平時,這些日本輕小說在繁中使用地區的銷量,可以說非常的可憐,能賣個幾千冊都算多的。

一般首批印刷數量都是能多保守就有多保守。

說白了,這些小說就是賣給一小批死忠粉絲看的而已。

而這次,其實出版社意識到熱度,已經儘可能的在往多了印了。

首批就印了2000本,對於中文版日輕來說已經算是相當高的一個數量了。

然而,就這樣,網絡上的預購量卻還是高到了超乎他們的想象,在十幾天的預購時間裏,給他們買到快斷貨了。

而且絕大部分銷量,並非來自港澳臺地區。

而是大陸地區………………

到這裏,繁中版的出版商才知道,爲啥日本角山總部堅決要求一定得使用“結成亞里莎”本人做的,明顯更傾向於簡體中文地區用詞習慣的翻譯本。

而不是讓代理商這邊自行找人做一個“更符合繁體中文地區用詞習慣的翻譯本”。

說白了,管你繁中簡中,管你這那用詞習慣。

這玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意這個的。

關鍵是美少女輕小說作家本人翻譯啊!!!這個纔是重點啊!

這不。

這個本來的小衆圈子產物,此時就這麼給賣爆了。

就這樣,時間很快到了2月25日,也就艾麗婭的預言發售日當天。

和《艾麗婭的預言》第一卷在日本剛剛發售時候的情況一樣......

就是討論的人很多,但是能在發售日當天就看到的人卻不多。

同樣遇到了“網購買的沒到貨”“線下去買沒鋪貨”的情況。

甚至這次情況還更爲嚴重。

由於總共只印了2000本,出版社還把其中絕大部分產能拿去供應網購的客戶了。

導致線下書店總共就沒鋪貨幾本書,想在發售日當天就買到,可以說是難於上青天。

再怎麼也得等個三五天,甚至更久。

不過嘛……………

中文圈子有個特色,就是資源分享這一塊。

只要一個人拿到書,並且把加班加點的把內容掃描出來,那網絡上就等於有一堆人拿到書了。

雖然時至今日,很多人對於網絡、電子設備的使用已經越來越差了,連分享出來的資源都不知道怎麼找,怎麼用了。

但是總歸還是靠着資源分享,讓一部分急不可耐的人在書正式到貨之前,靠着非官方認可的“電子版”提前看到了書。

然後......他們就震驚了。

“臥槽,這啥啊。我之前還以爲,既然是日本人自己翻譯的內容,應該會很直很白,說不定就是機翻的。

結果文筆這麼好啊????”

“還真有點好臥槽,這文筆我甚至感覺看着有點仁慈的感覺。”

“不是有點,我覺得完全就是仁慈那個味道。

那種對文字很有想象力的使用方式,甚至是巔峯仁慈才能寫出來的。”

“這個翻譯的效果確實太誇張了。

完全不是那種輕翻譯腔。

不知道的話,我感覺就是一本中文的小說而已.......而且是水平特別高的那種。”

剛開始,只是一小部分人在討論這本書的內容。

但因爲討論的太誇張,並且還有人把書裏一些高光描寫給截圖出來,於是很快引起了更多人的好奇心。

“不是,你們怎麼就看到了啊?我的書都還沒到貨呢.....”

“有沒有資源,誰能分享一下,我看你們聊的我好急啊。”

“臥槽了,你們能別劇透嗎?”

“劇透毛,這小說日語版出來好久了,而且民間的翻譯版也早就有了,想知道劇情的早就看了。”

“我說實話,就算看了那個民間的翻譯版,這個作者本人翻譯的版本也值得再看一遍,確實很驚豔。”

靠着口口相傳,《艾麗婭的預言》的官方中文版,很快口碑就完全傳開了。

大家一開始有想過會翻譯的不錯。

也有想過可能會翻譯的很差。

但是無論是好還是差,大家的心理預期,大體都不會脫離“中規中矩”這個範疇。

畢竟只是個輕小說而已嘛......

輕小說的翻譯,能牛逼到哪裏去呢?

結果實際的內容出來以後這麼驚豔,而且看過的人都一致表示“跟巔峯仁慈有幾分相似”。

這頓時就引爆了話題度。

中文互聯網的這些讀者,他們討厭仁慈是真的。

但是,他們喜歡仁慈曾經的作品,這也是真的。

甚至對於很多人來說,要讓他們對一本書感興趣,最簡單的宣傳方式就是“這書寫的有巔峯仁慈的水平”。

此時此刻,就是這樣。

網絡上開始有數不清的人開始“求資源”“感謝大神,郵箱XXXXXXxx@qq.com”。

上一章 目錄 下一章 存書籤
熱門推薦
去父留子後才知,前夫愛的人竟是我
山裏的道觀成精啦
萬人迷也要打工嗎
東京少女們大有問題
我在地獄幹物業
宋檀記事
渣夫別跪了,夫人嫁頂級大佬顯懷啦
[綜恐]我和裏昂比命長
驚天大太監,轉生文學少女
七零港城雜事
[劍三]番薯真的可以拯救世界嗎
重生後,自己養成小青梅
東京:裝備系男神
神奇留子在紐約擺攤算命[千禧年]